K1 一些澄清誤解的書籍和網頁
K2 回應攻擊者的方法
K3 天主教的守齋與神父修女獨身
K4 我答《德蘭修女是一個真正基督徒嗎?》
K5 天特會議中「絕罰/咒詛」的意思
K6 若不堅持反天主教的立場,更正教的殉道前輩是白死了嗎?
K7 天主教的十誡錯了嗎?
K8 天主教不時製造出新東西嗎?兼淺談神父獨身的規定和贖罪卷
K9 書評3:《羅馬天主教的福音》聲稱作者是前神父,這也成疑!
K10 書評4:《羅馬天主教的福音》譯得失實
還有,吳主光牧師最近翻譯了Charles Chiniquy所著的“50 Years in the Church of Rome”,書名是《祈理魁神父傳》,他自己說翻譯此書的目的是阻止天主教和基督教和解。一些回應Chiniquy的網頁如下﹕
此外,以下兩個網頁可找到許多天主教的信仰資料:
本文首次刊登日期:2002年6月12日
本文最後修改日期:2007年6月21日
甲、有一句關於聖禮(聖事)的說話,是給聖事下個簡單的定義的,幾乎所有天主教徒都識 (若有天主教徒不識,大概是因為近年來教道理班時不要求慕道者背誦出來,但也應給他們提及過), 那句說話是:「聖事是透過有形的XX分施(或賦予)無形的XX」?(每個X代表一個字)
乙、聖洗、堅振和聖體三件聖事合稱甚麼聖事?為何如此稱呼?
丙、七件聖事中哪些是「罪人的聖事」,哪些是「善人的聖事」?為何如此稱呼?
丁、為甚麼在彌撒中成聖體聖血是重演耶穌在十字架上的祭獻?聖經中那個詞語支持這個看法? 在彌撒中,天主教又是否將餅酒變成耶穌,然後將祂殺掉? 天主教有彌撒,就表明天主教是不相信耶穌在十字架上一次而永遠地完成了救世贖世的祭獻嗎?
戊、告解有那五個步驟?每個步驟的意思是甚麼?
本文最後修改日期:2001年7月25日
本文最後修改日期:2001年9月12日
本文最後修改日期:2002年4月2日
本文最後修改日期:2004年1月28日
[1] 參神學辭典,第543條,第1點
[2] 參巴克箂,周郁晞譯,羅馬書注釋,五版,1995,第149頁
[3] 參思高聖經辭典,第2514條
[4] 參思高聖經辭典,第2514條及證主聖經百科全書,第1冊,初版,1995,第1147條,第470頁
[5] 參證主聖經百科全書,第1冊,初版,1995,第1147條,第470頁
[6] 參光啟的聖經神學辭典,第255號及思高聖經辭典,第2514條
[7] 參巴克箂,周郁晞譯,哥林多前後書注釋,四版,1994,第57-58頁
本文最後修改日期:2004年1月28日
本文最後修改日期:2006年10月4日
[1] 參輔仁神學著作編譯會編輯,「十誡」,《神學辭典》,台北:光啟出版社,1996,第9條
本文最後修改日期:2010年1月21日
本文首次刊登日期:2018年3月10日
本文最後修改日期:2018年3月10日
「我出身自一個世代的愛爾蘭天主教徒家庭。雙親都是虔誠的愛爾蘭天主教徒,各有八個兄弟姊妹。 我的三位叔叔都是天主教修士,兩位姨媽也是天主教修女。
第二次世界大戰後,父母分別移民到美國來。在這裡,他們相遇、結婚,並養育八個孩子。全部都受洗並接受堅振禮成為天主教徒。
星期天,我們一家坐滿了教堂一整張長椅。週日我們就讀於當地學校,差不多每一年級都有我們家中一個成員在其中,直到中學畢業為止。 畢業後,我們也在天主教教堂舉行婚禮,我們的婚禮通常都是由一位做修士的叔叔主持。 我自己的婚禮更由四位神父主持---三位是我的叔叔,一位是駐堂的司鐸。
我感謝神,祂賜給我一個很美滿的家庭。我也十分敬愛學校裡每一位老師,因為他們實在很關心我們,使我們獲得優良的教育。 尤其那幾位修女,是她們使我察覺到神的存在,又教導我明白在屬靈的優先次序上,將神放在第一位。 可是,雖然這些人都很努力,他們並沒有使我認識神,也沒有使我明白聖經中的救恩。
至於我的人生轉捩點,我是被一位朋友邀請去參加一個基督教家庭的查經聚會, 在那裡認識到基督已經完成的救贖工作,和神白白賜給人的寶貴救恩。然後經過幾個月的聖經鑽研,終於,我決定接受耶穌基督為我個人的救主。
兩年後,我離開了羅馬天主教教會。這是我一生中最痛苦的決定。……」
Jim McCarthy
Jim McCarthy was born in San Francisco, California, in 1952. Educated in the Catholic parochial school system as a youth, he later obtained separate bachelor degrees in creative arts and electrical engineering.
Jim and his wife, Jean, came to Christ in their mid-twenties through a home Bible study (see “Two Stories of Salvation”). In the months that followed, they became more active in the Catholic faith, but left the Church two years later when convinced that Roman Catholic teaching could not be reconciled with the biblical gospel of salvation.
In 1981, Jim graduated from the Discipleship Intern Training Program (DITP), a nine-month program of Bible instruction and practical training hosted by Fairhaven Bible Chapel in San Leandro, California. In 1983, Hillview Bible Chapel in Cupertino, California, commended Jim and Jean to fulltime Christian ministry. In 1984, the McCarthys moved to Ireland to assist two Irish churches, returning to California again in 1986 when Jim was asked to join the faculty of the DITP. In 1996, they returned to Cupertino to assist in the ministry at Hillview Bible Chapel, and in 1999 helped to start Grace Bible Chapel in San Jose, where Jim presently serves as an elder. He continues to teach in the DITP, now hosted by Grace Bible Chapel and Hillview Bible Chapel, and is a frequent speaker at Bible conferences in the U.S. and abroad.
When Jim came to Christ in 1975, he looked for literature to help him understand the differences between Roman Catholicism and Christianity based solely on the Bible. Disappointed with the quality and tone of what was available at the time, he began to produce his own materials. In 1981, he founded the ministry of Good News for Catholics to help distribute the new literature. Since then he has produced a popular video documentary titled Catholicism: Crisis of Faith (Lumen Productions, 1991) and has authored several books: The Gospel According to Rome (Harvest House Publishers, 1995); What You Need to Know About Roman Catholicism—Quick Reference Guide (Harvest House, 1995); What Every Catholic Should Ask (Harvest House, 1999), and Talking with Catholic Friends and Family (Harvest House, 2005). He has also coauthored a book with John Waiss, a Catholic priest and member of Opus Dei, titled Letters Between a Catholic and an Evangelical (Harvest House, 2003).
More recently, Jim has begun writing on other subjects. His latest book is John Calvin Goes to Berkeley (City Christian Press, 2010), a novel about five students who try to solve the mystery of predestination.
Biography
Jim McCarthy grew up in San Francisco, California, having been raised by devout Roman Catholic parents who immigrated to the United States from Ireland. A product of the Catholic parochial school system, he later obtained degrees in electrical engineering and broadcasting. Jim and his wife, Jean, came to Christ in their early twenties through a home Bible study sponsored by a small nondenominational church.
Jim found it difficult to leave the Catholic Church. During the two years following his conversion, he did extensive studies in Catholic theology. Once convinced that the teachings of Rome could not be reconciled with Scripture, he left the Church.
In 1981 Jim help found the ministry of Good News for Catholics, Inc., to educate Christians about Catholicism and to bring the gospel to the Catholic people. Since then he has produced numerous products to help Catholics. He is the producer and director of the popular video Catholicism Crisis of Faith and the author of The Gospel According to Rome, a fully documented analysis of Roman Catholicism keyed to the Catechism of the Catholic Church. Jim's best-selling work is a 16 panel fold-out pamphlet titled What You Need to Know About Roman Catholicism. His latest book is Letters Between a Catholic and an Evangelical, recently released by Harvest House Publishers. His other works include What Every Catholic Should Ask (Harvest House), What You Need to Know About Roman Catholicism: Quick Reference Guide (Harvest House), and The Pocket Evangelism Kit (Lumen Productions). His latest book, Talking to Catholic Friends and Family, is scheduled for release in August 2005.
Jim and Jean have three daughters and live in San Jose, California. There he serves as an elder in a nondenominational church. He is a frequent conference speaker and teaches on a variety of topics both in North America and overseas.
麥卡棣(James G. McCarthy)君所著的 “The Gospel According to Rome” (注:James G. McCarthy, The Gospel According to Rome, Harvest house Publishers, Eugene, Oregon, 1995.) (下稱「原著」),是一本攻擊天主教的書, 吳主光先生稱讚麥氏「搜羅了天主教梵蒂崗公認新、最有權威、最準確的資料來寫這本書。 證據確鑿地指出天主教的錯謬」 (注:吳主光及翻譯小組譯,《羅馬天主教的福音》,初版,香港:國際種籽出版社,4/2001,第9頁。) ; 然而,小弟倒發現,麥氏其實只是斷章取義地引用天主教的文獻來證明他對天主教教義的曲解。 但願小弟能夠抽空,早日寫文把它揭發出來,以正視聽。
吳主光先生及其領導的翻譯小組把原著譯成中文,名為《羅馬天主教的福音》 (注:吳主光及翻譯小組譯,《羅馬天主教的福音》,初版,香港:國際種籽出版社,4/2001。) (下稱「吳譯」)。若說吳譯比原著更加不盡不失,相信也不為為過。吳譯堪稱翻譯得失實,不僅對麥氏/原著的文句如此, 對天主教的文獻亦然,即使是意譯,按理也不致亂成這個樣子;吳主光等人透過譯錯詞語,自行增刪字句,誇大其辭等等, 以達到改動原著和天主教文獻的原意、滲入曲解天主教的內容、令人對天主教產生(或強化)負面印象等等的效果,現隨手列舉29個例子為證, 以免讀者繼續蒙在鼓裏,將假當真。大家只需閱讀本文(乙)內的首7個例子,便知小弟所言非虛; 如無時間,可以只看第6個例子,因為它已有一定的代表性;如有興趣,不妨再看附錄內的其餘22個例子。 每個例子小弟先寫出它在原著和吳譯中的頁數,接著列出原著和吳譯的文句,之後加上小弟的短評。
整本原著經常亂講天主教,而吳譯失實翻譯之處又實在很多,即使只是本文所列舉的29個例子, 小弟也沒法把這些例子內的每一個錯處都提出來指正,小弟只能指出這29個例子內的部份問題而已;本文主要是想評論吳譯如何譯得不忠不實, 所以,對於原著和吳譯對天主教的曲解,小弟在本文中只會間中簡單澄清一下, 多數都不會在此回應(反正小弟在本網站的各篇拙作中已回應了不少)。 因此,敬請各位讀者注意,在以下29個例子內,小弟沒提出來談論的地方,並不代表它們(包括原著和吳譯)說得正確。
原著:She is therefore called by the Church the “the co-operatrix in man’s redemption,”303”our coredemptor.”304
吳譯:所以她被天主教教會稱為「救贖人類的同工」 (the co-operatrix in man’s redemption) 13、「我們的輔助救贖主」(our co-redemptor)14。
小弟的短評:別說聖母的「共救贖者」並未被天主教定斷為(有關聖母的)教義 (詳參本網站的G5「有關創三15及聖母踏蛇的圖像,並略談Co-redeemer(共救贖者)」), 「-or」只是「者」、「的人」,吳譯卻把our co-redemptor譯成「我們的輔助救贖主」, 「者」與「主」的意思,天差地別哩!
原著:The Church teaches that in the same way today “Mary is all powerful with her divine Son.”
吳譯:同樣地,「今天的馬利亞仍然有全權去吩咐聖子耶穌為她做事。」
小弟的短評:原著的註釋說“Mary is ……Son.” 引自教宗本篤15世Fausto Appetente Die。 此文件發表時1921年。原著引用此句時,文獻本身都沒有「今天」一詞,today是指前面的The Church而言哩。 此外,別說天主教認為聖母瑪利亞本身沒有甚麼權能,她若能對人有任何有益的影響, 那都是從她的兒子──我們的主耶穌基督而來的(參《天主教教理》970),“Mary is ……Son.” 一句大概該譯成「偕同她聖子一起的瑪利亞是滿有能力的」 (小弟找不到天主教自己對此句的中譯,現在小弟自行把它試譯出來), 吳主光等人卻譯成另一個樣子,意思相距甚遠。
原著:We could not find a more powerful protectress or one more irresistible before God.……——Exultavit Cor Nostrum
吳譯:「我們再也找不到一位在神面前更有能力的保護人,或一個連神也無法抗拒的人。……——Exultavit Cor Nostrum
小弟的短評:Exultavit Cor Nostrum 是教宗庇護9世在1851年發表的。天主可以抗拒許多人, 聖母只是在眾多天主可以抗拒的人當中,天主最不抗拒的一個,現在吳主光等人卻把"(We could not find……)one more irresistible before God"譯成聖母是「一個連神也無法抗拒的人」,兩者意思大相逕庭。
原著: United with Christ, Mary offered Him as a sacrifice to God on the cross:……
吳譯:這是說,馬利亞與基督聯合了,【然後】基督【才能】在十字架上獻上自己為贖罪祭:……
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句不僅是原著所沒有的,而且加上之後, 不僅將天主教的教義曲解了,就連與原著的句子,意思也改變了。 其實,吳主光等人理應知道天主教對這端道理的正確意思,因為在上述的原著後面, 作者麥卡棣就引述了梵二的《教會憲章》58,而吳譯也大致準地把這58號文獻譯了出來,這段58號文獻天主教自己的譯本是: 「這樣,榮福童貞瑪利亞在信仰旅途上前進,忠實地保持了她和聖子間的契合,直到十字架下, 她站在那裏,不無上主的安排(參閱若:十九,25),和她的獨子一起受了極大的痛苦, 以慈母的心腸將自己和祂的犧牲聯繫起來,熱情地同意將親生的兒子奉獻為犧牲品」。
原著:With anxious concern, Catholics must work to achieve their own salvation.
吳譯:因此,天主教徒必需【常常】憂慮,【想盡辦法去努力】作工,好為自己造成救恩。
小弟的短評:不僅是must work(必需作工)變成了「必需……憂慮」;吳譯又自行加上【】內的字句,這些字句是原著所沒有的; 此外,achieve是達到、實現、取得、獲得完成之意,吳主光等人卻把它譯「造成」(後句譯作「好為自己造成救恩」),譯得不準確之餘, 更加入了吳主光先生對天主教的固有偏見,令人以為天主教主張人可以不靠耶穌、單憑自己就能得救,但是,這個錯誤思想並非天主教的教義。 正確的是:天主教認為人不能憑自己造成救恩、救贖,救恩只來自主耶穌在十字架上的死而復活, 人「相信主耶穌並跟隨祂的教訓去生活」就可以得救, 這也是人「努力作工」(用吳譯的語句)以獲得救贖的意思(詳參本網站的D1「不信主的能得救嗎?」)。
原著: In the Eucharistic Prayer the priest petitions God※, “Look with favor on your Church’s offering,……” (P.164) ……There Christ supposedly stands while a priest on earth petitions God※: “Look with favor on these offerings and accept them....”224 This constant re-presentation※ is a denial of the finished and accepted work of Christ.(P.166)
吳譯:在聖餐祈禱中,祭司向神※懇求說:「求你垂看你教會的祭物,……」 (第193頁)……他們好像假設基督一直站在那裡,等候地上的祭司隨時對他※說: 「【主啊】…求你垂看這些祭物,悅納它們為……。」60【其實是命令他再將自己獻為犧牲祭。】 天主教這種重覆※將基督獻上的觀念,是因為不肯相信基督的救贖工作已經完成了, 也【不肯相信基督一次獻上自己為犧牲祭】已經䝉神悅納,又表示滿意了。
小弟的短評:
原著: Pope John Paul II's devotion※ to Mary is representative of a growing worldwide movement among Roman Catholics. It began in 1830……(p.184) The growing popularity of Our Lady of Czestochowa is primarily the result of Pope John Paul II’s own devotion※ to her and his visits to the shrine.……As devotion※ to Mary has grown, so have claims of further appearances. (p.185)
吳譯:其實敬拜※馬利亞的觀念和禮儀,在天主教裡面已經發展成為一個世界性的運動了, 教皇約望保祿二世只不過是其中的一個表表者而已。研究起來,這運動於於(按:真是兩個「於」字)1830年就開始了。 ……(第213頁)人們對這個聖母像產生如此濃厚的興趣,主要原因是教皇約望保祿二世常常前來叩拜※的緣故。 (第214頁)……人們對馬利亞的崇拜※越熾熱,宣稱看見馬利亞顯聖的事件也就越多。(第215頁)
小弟的短評:devotion只是熱愛、奉獻、獻身、投入、對XX忠誠之意, 吳譯卻譯成「敬拜」、「叩拜」、「崇拜」,未免誇張其實, 亦引人誤會天主教將聖母當作是神(但天主教並非如此,詳見本網站G項內的各篇拙作)!吳主光先生及其領導的翻譯小組是基督教人士(注:吳主光先生在吳譯第9頁說: 「在此我我要向十幾位協助我翻譯和校對的主內弟兄姊妹致謝,因為他們擺上許多時間和心血,這本書才得以完成。」 故此,整個翻譯小組都是基督教人士。),理應知道在基督教內(現在此書是講論基督信仰), 「敬拜」、「叩拜」、「崇拜」三詞只會用在上帝身上,不會用在人身上,縱然無論多麼尊敬某人, 基督教朋友都不會說崇拜、叩拜、敬拜(那人),他們如此翻譯,是想把天主教本身所沒有的教義,強行加在天主教身上嗎?
讀者如有興趣,不妨再參閱附錄的21個例子。單從以上7個例子,小弟把吳譯評為失實之作,實非信口開河。
本文首次刊登日期:2018年3月10日
本文最後修改日期:2018年3月10日
原著:Biblical grace cannot be dispensed like a product from a machine.
吳譯:【試問,】聖經中的恩典怎可能像用機器製造出來的製成品一樣,【喜歡要多少就製造多少?】
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。
原著:But then again, maybe not, for, according to the Roman Catholic Church,……
吳譯:慢著!情況決不是這樣。因為根據羅馬天主教的教義,……
小弟的短評:maybenot(也許不),與「決不」,兩者意思不同。
原著: Mary suffered and, as it were, nearly died with her suffering Son; for the salvation of mankind she renounced her mother's rights※ and, as far as it depended on her, offered her Son to placate divine justice; ……——Inter Sodalicia
吳譯:馬利亞受了極大的痛苦,甚至幾乎與她的兒子一同死去。 為了救贖人類,她捨棄了母親權利※,而且由於她甘心放棄她的權柄※, 把兒子獻為贖罪祭,這樣就平息了神公義的忿怒。……——Inter Sodalicia
小弟的短評:Inter Sodalicia是教宗本篤15世發表的牧函。 吳譯把rights(權利)譯作「權柄」,兩者意思不同。
原著: The Roman Catholic Church teaches that the birth of Jesus was as miraculous as His conception, for according to the Church, Mary experienced no pain in giving birth to the child
吳譯:可是,羅馬天主教教會【卻故意強化】這一點,說:主耶穌由馬利亞腹中生出來, 與他在馬利亞腹中被孕育,這兩件事都是神蹟。教會認為,馬利亞生產耶穌是一件神蹟,因為她完全沒有經歷【任何】痛楚。
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。它大概是如同該段吳譯所言:「故意強化這一點」吧!
原著: However, if the goal is to obey※ the Lord’s command, “Do this in remembrance of Me”(Luke 22:19), ordinary bread and wine are sufficient. The bread represents※ Christ’s body, broken for us on the cross. The wine represents※ His blood, poured out for our sins. Partaking of each is a public declaration of faith in His finished work of salvation. It is saying, “……
吳譯:然而,如果我們能明白※主所說「你們也應當如此行,為的是紀念我」(路22:19)這句話, 【目的只是要我們不要忘記他的話,】那麼普通的餅和酒就已經足夠了。 餅是為要提醒※我們,基督在十架上為我們的罪身體擘開,酒是為要提醒※我們,基督為我們的罪流盡他的寶血以洗淨我們的罪。 這樣,我們領受餅和酒就等於我們公開承認和相信, 主在十字架上的救贖工作已經完成了【,所以現今我們用餅和杯來記念他。】這也等於說:「……
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。不僅如此,吳譯把obey(服從)譯成「明白」, represents(一般譯法是「代表」,但represents 是天主教的專用術語,應譯作「重現」,參正文的第6個例子)譯成「提醒」,並不準確。
原著: The seven sacraments are also object lessons that portray the religious beliefs of the Roman Catholic faith through sacred drama[1074-1075, 1084].
吳譯:【說得清楚一點,在設計上,】這七種聖禮其實也是七個活像戲劇性的(第71頁)功課, 演繹出天主教【七個】信仰來[1074-1075, 1084]。
小弟的短評:吳譯自行加入原著沒有的【說得清楚一點,在設計上,】也算了,但自行加上【七個】信仰,就令人莫明奇妙! 天主教何來「七個」信仰呢?
原著: ”Very well,” said the priest in a fatherly tone. “For your penance, I want you to say the rosary..……
吳譯:「唔!你明白就好了!」神父用長者教訓後輩的語調說:「為著贖去你的罪,我要罰你背誦玫瑰經。……
小弟的短評: I want you to say (我想你誦唸)與「我要罰你背誦」,兩者不同吧。
原著: In Roman Catholic theology there is no such thing as a declaration by which God finally and perfectly justifies and eternally saves.
吳譯:但是羅馬天主教的神學觀念,絕對不可能接納神要安全稱一個人為義,叫他【一次得救】永遠得救。
小弟的短評:原著本身沒有【一次得救】幾個字。「一次得救永遠得救」並非所有基督新教都同意的,(注:詳參本網站的D6「回應「一次得救永遠得救」(1):澄清意思及初步回應」。) 即使接受這種講法的部份新教教派,他們對這講法背後的意思都可以是各說各的。 吳譯自行加上【一次得救】幾個字,有沒有可能曲解了原著/作者的意思呢?
原著:……is a doctrine revealed by God……
吳譯:……是神【親自】啟示的……
小弟的短評:吳譯自行加上原著所沒有的【親自】。
原著:In moving away from explicit biblical language and definitions,……
吳譯:【可憐】天主教離開了聖經簡明的詞彙和定義,……
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。
原著: Emergency baptism is another practice that shows the alleged wonder-working power of the sacramental waters.
吳譯:天主教所舉行的「危急洗禮」又是另一個例子,證明他們認為聖水具有【魔術性】的神奇效力。
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。
原著: Far less is there any hint that Mary participated in the redemption, and is therefore the Mediatress of all grace.
吳譯:尤其是關乎馬利亞參與救贖工作,因而成為「恩典的中保」,這方面更是完全沒有任何【最小】的根據。
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。
原著: According to Roman Catholicism, sanctifying grace is a gift of the Holy Spirit initially given to individuals through the sacrament of baptism[1999].
吳譯:根據羅馬天主教的教義,成聖恩典是在受洗之時,由聖靈賜給受洗者【,為要幫助他開始做預備工夫,接受其他聖禮所帶來】的恩典 [1999]。
小弟的短評:在聖洗聖事中,聖化恩寵(吳譯稱之為「成聖恩典」)是聖神首先給領洗者的禮物, 吳譯卻自行加上【】內的字句,這些字句不僅是原著所沒有的,而且也歪曲了天主教的教義。
原著: Mary, claims the Church, can persuade God to grant requests that He might otherwise turn down:
吳譯:天主教教會又宣稱,馬利亞能夠說服神,允准她的特別請求,一般來說,這一類的請求是神不願意允准任何人的:
小弟的短評: might otherwise turn down (可能會拒絕)與「不願意允准」,未免誇大了吧。
原著: All men, moreover, are full of the hope and confidence that prayers which might be received with less favor from the lips of unworthy men, will be accepted by God when they are recommended to Him by the Most Holy Mother and will be favorably heard.—Octobri Mense
吳譯:「如何任何人都可以充滿希望和自信了,因為不配的罪人所發出的禱告本來是不會蒙神垂聽的, 現在他們有神聖的神之母為他們向神代求,這樣他們的禱告就可以蒙垂聽了。」—Octobri Mense
小弟的短評: Octobri Mense 是教宗良13世在1891年發表的通諭。吳譯自行把「 prayers which might be received with less favor 」中的 might (可能)刪掉,變成譯出來的「禱告本來是不會蒙神垂聽的」,意思也改動了。
原著: The Roman Catholic Church counters by saying that what is irrelevant is the infant’s lack of personal faith. It is the sacramental action of the rite of baptism that removes original sin and infuses sanctifying grace. ……This almost magical concept of baptism is expressed in the ritual itself.
吳譯:羅馬天主教反駁說:嬰孩不可能有信心,【這一點反而證明「因信稱義」是不合理的。】 如果不為嬰孩施洗,誰來除去他們的原罪,為他注入成聖恩典呢?……這樣的理論,豈不是證明天主教的洗禮是建基於一個近乎魔術性的觀念嗎?
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。此外,吳譯連句子也改譯成問句。
原著: The Roman Catholic Church, on the other hand, teaches that Catholics must confess all serious sins to a priest in the sacrament of penance. This obligation, says the Church, is implied in the judicial authority of the priesthood.……
吳譯:可是羅馬天主教卻不是這樣,他們教導眾信徒必須向神父告解認罪【,並且又藉著懺悔和自我刑罰來贖罪】。 他們解釋說,神父的職權還包括在司法上宣佈赦罪的權柄……
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。不過,吳譯也自行刪去原著的serious 一字,這又能令人懂錯天主教的做法,因為天主教徒告解時只需把重罪向神父告明便行,原著也講明是confess all serious sins 哩。
原著: During this rite the sponsors must testify as to the worthiness of the candidates. The bishop asks the sponsors: As God is your witness, do you consider these candidates worthy to be admitted to the sacraments of Christian initiation?
吳譯:這時,「保證人」會出來見証學道員是否配接受下一個入教聖禮。 主教會問「保證人」說:「【你要知道,】你所說的有神做見證。現在請你說出,這些洗禮班學員是否配進一步去接受『基督徒信仰開始聖禮』?
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的。 吳主光先生自稱「研究天主教的錯謬已經有幾十年時間」(吳譯第8頁), 按理都天主教的專有名詞應該都有點認識,但「代父母」(sponsors)卻譯成「保證人」,「入門聖事」(The sacraments of Christian initiation)卻譯成『基督徒信仰開始聖禮』!
原著: This first phase is more accurately called the precatechumenate. It is a time of inquiry in which the church introduces interested persons to the Roman Catholic religion. The candidates have an opportunity to ask questions and then decide if they wish to convert to Roman Catholicism.
吳譯:這第一階段可以準確一點稱為「洗禮學道班之前的預備班」(precatechumenate)。 因為這是天主教教會為洗禮候選人而設的問題解答時間,洗禮候選人可以向教會詢問許多問題, 【等到所有問題都得到清楚的解答之後】,候選人就可以正式決定是否願意成為一個天主教徒。
小弟的短評:吳譯自行加上【】內的字句,這些字句都是原著所沒有的,但這不是天主教的做法, 因為「所有問題都得到清楚的解答」近乎不會發生。
原著: The effects of sanctifying grace upon the soul, therefore, are not a momentary or passing experience, but a constant and abiding one[2000]. The Catholic is said to be in the state of grace. This is the customary or habitual state of his soul. For this reason, sanctifying grace is often called habitual grace[2000, 2024].
吳譯:成聖恩典住在一個人裡面之後,就不斷發揮它的影響力。 這並不是一次過的經歷,而是長期在這人裡面不停地影響著他的經歷[2000]。一個天主教徒被稱為是「在恩典的狀態中」(the state of grace ),就是指他的靈魂長期受這種恩典的影響,【保守自己不斷去接受更多聖禮】。 因此,成聖恩典又稱為「慣常恩典」(habitual grace)[2000, 2024]。
小弟的短評:吳譯加添原著所沒有的【保守自己不斷去接受更多聖禮】,而且又是「加錯東西」,即加入一些本身都不是天主教思想的東西。 此句原著引用[2000,2024],從《天主教教理》2000清楚可見,「慣常恩典」(habitual grace,天主教譯作「常居的恩寵」)不是【保守自己不斷去接受更多聖禮】,而是「使人依照天主的召喚而生活和行動」。
原著: The Eucharist is the central act of Roman Catholicism. ……Commonly called Holy Communion, this sacrament is said to unite the Catholic more closely with God[1391].
吳譯:聖餐是羅馬天主教教義中最重要的儀式。……聖餐一般又稱為「神聖靈交」(Holy Communion), 意思是領受聖餐的天主教徒可以與神更加聯合[1391]。
小弟的短評:「靈交」一詞給人甚麼印象呢?即使吳譯不採用《天主教教理》1331對Holy Communion 的中譯:「共融(領聖體)」,按理也可採用「相通」或「相交」,因為吳主光等人應該知道在使徒信經的基督教版本就有一句「我信聖徒相通」 the communion of saints, 而他們也把原著第319頁的 ecclesiastical communion 譯作「屬靈相交」哩(見吳譯第371頁),實在不太明白吳主光等人為何要把 Holy Communion 譯成「神聖靈交」?!
原著: …it was on Calvary that Mary’s suffering, beside the suffering of Jesus, reached an intensity which can hardly be imagined from a human point of view but which mysteriously and supernaturally fruitful for the Redemption of the world. ——Salvifici Doloris
吳譯:「……在各各他山上,馬利亞所受的痛苦與耶穌所受的痛苦一樣,達到沒有人能以想像的極點。 因此產生一種神秘的、超自然的力量,與耶穌一同拯救世界。」-----Salvifici Doloris
小弟的短評:原著這段文字是取自教宗若望保祿二世的《論得救恩的痛苦》25,現抄出天主教自己的中譯,供大家參照一下: 「是在加爾瓦略山,除了耶穌的痛苦之外,聖母的痛苦,到了人不能想像的深度,但那種痛苦是奧蹟地和超自然地為世界的救贖有益。」吳譯把「 but which mysteriously and supernaturally fruitful for the Redemption of the world 」譯成「因此產生一種神秘的、超自然的力量,與耶穌一同拯救世界。」與天主教自己的翻譯,相距頗遠!